All Languages    |   EN   IT   IS   RU   HU   FR   PT   RO   LA   NL   SV   ES   SK   BG   TR   CS   PL   EL   DA   |   NL   PL   FR   HU   SK   RU   CS   IT   SV   ES   PT   DA   |   more ...

Dizionario tedesco-italiano

Online Dictionary Italian-German: Enter keyword here!
 äöüß...
Tips | FAQ | Abbr. | Desktop Integration

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Deutsch-ItalienischPage 24 of 24  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Italian-German Translation Forum

This is the place to post your translation requests in German or Italian and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
Translation needed » answer
by Lygchen (UN), 2012-05-13, 22:49  Spam?  ...
Hi there,

I have 2 friends getting married next month and they are from Italy and Poland.

I would like to give them engraved wineglasses.

My question is how can one translate

" From Friendship to Love " in Italian??

I look forward to any suggestions.
Answer:
Dall' amicizia all' amore #656201
by Baccalaureus (DE), Last modified: 2012-05-14, 14:41  Spam?  ...
Term:
Benachrichtigung zu einem wichtigen Thema » answer
by Magadan (DE), 2012-05-12, 01:57  Spam?  ...
Zu der schweiz./liechtenstein. "ß-ss"-Problematik habe ich drüben bei dict.cc ein Thema eröffnet, denn gerade hier im italienisch-deutschen Wörterbuch wird es wohl immer wieder zu solchen Eintragungen kommen, Stichpunkt Tessin bzw. den schweiz. Artikeln/Amtsblättern auf italienisch diesbezüglich, was für die Eintragung dieser Wörter sprechen würde.

Lange Rede, kurzer Sinn: Es wäre schön, wenn Ihr mal vorbeischauen könntet, damit wir wissen, wie wir diesbezüglich vorzugehen haben.

http://forum.dict.cc/?pagenum=13443&hilite=655699&kw=#entry...
Term:
Abkürzung verständlich? » answer
by Sonnenwind (DE), Last modified: 2012-05-11, 09:24  Spam?  ...
Hallo ihr netten Leute da draußen,

wir haben ein Programm mit mehrsprachiger Oberfläche (DE/IT/...)
auf dem Button, der "Haltestelle" bedeutet, hat uns die Übersetzerin gesagt, sollen wir "Fermata" drauf schreiben. Nun ist der Text "Fermata" zu lang für den Button. Deswegen die Frage an Euch lieben:
Kann man das mit "Ferm." abkürzen? Ist das ungefähr verständlich, dass es "Haltestelle" sein könnte, oder ist "Ferm." was ganz obskures?

Danke im voraus! Schöne Grüße.
Answer:
weitere Möglichkeit wäre "staz." für stazione #655895
by Magadan (DE), Last modified: 2012-05-12, 00:00  Spam?  ...
hätte dann den Vorteil, gegenüber "ferm.", das es nicht so viele Wörter gibt, die ebenfalls mit "staz..." beginnen und/oder sich von der Bedeutung her unterscheiden. Auf deine eig. Frage zurückkommend, kann ich dir keine richtige Antwort geben, da ich es bis dato nur vollausgeschrieben gelesen habe...
Answer:
Abkürzung verständlich? #655927
by fratelloscalzo (IT/DE), 2012-05-12, 12:01  Spam?  ...
Die Mitteilung hängt stets vom Zusammenhang ab.
"Ferm." ist nicht verständlich ohne Zusammenhang.
"Staz." für "stazione/Station" könnte besser sein.
Im Bus, auf den Haltewunsch-Knöpfe, steht "Stop" anstatt "Fermata" (zu lang für den Button).
Answer:
Vielen Dank! #655929
by Sonnenwind (DE), 2012-05-12, 12:46  Spam?  ...
Vielen Dank an Magadan  und fratelloscalzo für Eure Hilfe!
Wir werden den Button-Text als "staz." abkürzen. Schönes Wochenende!
Grüße,
Sonnenwind
Term:
Richtige Aussprache » answer
by LazioRom, 2012-03-22, 23:16  Spam?  188.23.136....
Deine Macht reichst du uns durch deine Hand,
diese verbindet uns wie ein heiliges Band. - Il tuo potere ti ci darà con la tua mano, che ci unisce come un vincolo sacro.
ist diese übersetzung grammatisch richtig? Hab den Spruch nur durch einen internet übersetzer übersetzt.

Danke schonmal für die hilfe
Term:
Reservierung - italienische Übersetzung bitte » answer
by Cordially168, 2012-03-20, 09:14  Spam?  87.238.191....
Wir wohnen im Hotel "Lago Blu" Wir möchten das Boot gerne über Nacht dort anlegen. Gibt es die Möglichkeit das zu tun ?

Welche Informationen benötigen Sie von mir wenn wir das Boot buchen möchten ?

Vielen Dank

Herzliche Grüße aus Deutschland

Vielen Dank an den/die Übersetzer/in
Term:
Liebe » answer
by lixi13, 2012-03-10, 23:06  Spam?  77.2.172....
Wäre es möglich dass mir jemand für das italienische Mädchen, dem ich das schreiben möchte, den folgenden Text übersetzt:

Meine geliebte .....,
ich denke noch immer unbeschreiblich oft an dich. Genieße die Gedanken an jene Momente und Zärtlichkeiten die wir teilten. An die Orte, an denen wir waren... Bemerke dabei immer wieder dass du die Richtige für all das warst, aber vor allem noch immer bist.
Du bist die Frau, die ich glücklich machen will,... möchte dir meine Schulter bieten, der sein, auf dessen Brust und an dessen Seite du einschläfst!
Dich meine Nähe und Wärme spüren lassen, eben wie ich deine spüren mag und es liebe deinen lieblichen Duft zu genießen während wir Liebe machen und jedes mal wenn wir zusammen einschlafen.
Du bist die Frau meiner Träume. Wenn ich die Augen schließe, sehe ich nur dich.
Mein Herz schlägt nur für dich. Dein Mund macht mich wahnsinnig. Ich will dich küssen.
In Liebe dein .....
Answer:
by lixi13, 2012-03-13, 16:19  Spam?  77.2.175...
#646631
hat sich erledigt
Term:
Übersetzung korrekt? Hilfe benötigt » answer
by Caro-B (DE/IT), 2012-02-26, 09:37  Spam?  ...
Es geht um einen Lieferverzug aus einem Werkvertrag. Passt die Übersetzung ins italienische einigermaßen?

Seit dem 17.12.2011 wurde der Liefertermin aus dem Vertrag vom 04.11.2011 auf freiwilliger Basis bis zum 29.02.2012 verlängert. In dieser Verlängerung war auch bereits eine Toleranz enthalten. Seit Bekanntgabe dieser Verlängerung wurde keine der zugesicherten Arbeiten erbracht. Daher werden wir spätestens ab dem 15.03.2012 die vertraglich vereinbarten Abzüge vornehmen, denn die Verzögerung geht auf Kosten unserer unwiederbringlichen Lebenszeit, sowie unserer Ersparnisse.

A partire dal 2011/12/17, la data di consegna dal contratto del 2011/11/04 è stato esteso fino al 2012/02/29 su una base volontaria. Questa estensione già includeva una tolleranza.
Dal momento dell'annuncio di questa estensione, nessuno dei lavori promessa è stato eseguito. Di conseguenza, faremo le deduzioni contrattualmente concordati a partire al massimo 2012/03/15, perché il ritardo va a scapito della nostra vita insostituibile, e ai nostri risparmi.

Über Korrekturvorschläge würde ich mich sehr freuen und bedanke mich schon jetzt.

LG
Caro
Term:
brauche dringend eine Übersetzung ins italienische » answer
by Sylvia2311 (UN), 2012-02-23, 18:57  Spam?  ...
Hallo alle zusammen,

leider bin ich der italienischen Sprache nicht mächtig. Brauche aber trotzdem dringend eine Übersetzung vom folgenden Text:

Wenn 50. Millionen Menschen eine Dummheit behaupten, wird diese deswegen noch lange nicht zur Wahrheit.

Ich bedanke mich schon mal im Voraus!
Term:
Quellentext aus dem 17. Jahrhundert » answer
by Marpurg, 2012-02-15, 17:27  Spam?  213.101.233....
Ich habe hier einen Satz aus einem musiktheoretischen Manuskript des frühen 17. Jahrhunderts, den ich unbedingt übersetzt haben möchte (Quelle: http://www.chmtl.indiana.edu/smi/seicento/CERDIA_MNBC1626.html):

"Dico di più, ch’ il Contrapontista deve fuggir di non far delle Cadenze per lo mezo del Contraponto se non nel fine, ne anco di non far battere delle quinte, e dell’ ottave nel mezo del Contraponto, mà procedere con ligamenti, e trasportamenti, e con Sincope sane, e spezzate, e delettarsi ancora farci passaggi in perfidia; e cosi in questo modo osservando viene à farsi il Contraponto più vago, e più sonoro."

Hier ein erster Übersetzungsversuch. Das ganze macht zwar Sinn, ist aber möglicherweise grammatikalisch oder von manchen Bezügen her nicht korrekt:

"Ich sage weiterhin, dass der Kontrapunktist...
» show full text
Answer:
Bin kein Musiker, aber übersetze mir das so: #642436
by rabend (DE/FR), Last modified: 2012-02-18, 16:02  Spam?  ...
„Weiterhin sage ich, dass der Kontrapunktist Kadenzen mittels des Kontrapunkts nur am Ende ausführen und in der Mitte des Kontrapunkts auch keine Quinten und Oktaven schlagen darf, sondern Ligaturen und Versetzungen vornehmen und auf vollständige und gebrochene Synkopen zurückgreifen sollte, und sich noch damit vergnüge, uns Passagen in perfidia [schleichende Übergänge?] zu machen. Wird das so beachtet, wird der Kontrapunkt schöner und klangvoller.“

fuggire di non fare = vermeiden, etw. zu tun [Ich nehme an, hier liegt eine doppelte Verneinung vor]
per lo mezo di = per mezzo di (mittels)
osservare = beachten, befolgen
fare passaggi in perfidia scheint mir eine Art von Fachausdruck - heimtückische Übergänge machen. Doch was genau ist mit dieser Heimtücke gemeint? Übergänge, die der Hörer quasi erst hinterher bemerkt?
Term:
Hätt' da mal 'ne Frage... » answer
by vauwee (DE), 2012-02-15, 09:59  Spam?  ...
Hallo und guten Tag!
Bin noch ziemlich neu hier bei dict.cc, finde es richtig gut und möchte zukünftig fleißig meine Italienisch-Vokabeln damit "pauken".
Nun habe ich über die Excel-Importfunktion meine in mühevoller Kleinarbeit erstellten Vokabellisten importiert - ging auch alles glatt (Gott sei Dank!!!).
Nun passierte aber folgendes: Als ich meine Listen öffnen und bearbeiten (=verwalten) wollte, schaltete die Oberfläche immer "eng-dt" ein und ich konnte nichts bearbeiten (=editieren), bekam immer nur englische Vorschläge. Was habe ich falsch gemacht?
Zudem kann ich meine temporäre Vokabelliste auch nicht ändern in dt.- it., die ist wie festgemauert immer nur engl. - dt.
Bitte um Hilfe - im Voraus schon mal heißen Dank an die hilfsbereite Seele!
vauwee
Term:
Come si dice in italiano? » answer
by dral, 2012-02-04, 16:42  Spam?  80.142.157....
1.   .... a Paris dove si può fare tante attività diverse nel tempo libero.

2.   Nel tempo libero ci sono qui tante attività da fare. (Hier kann man viele Freizeitaktivitäten  
     unternehmen.)

Grazie!
Answer:
by Isabella (DE), 2012-02-07, 18:08  Spam?  ...
#640849
Qui a Parigi nel tempo libero ci sono tante attività da fare.
Nel tempo libero qui ci sono tante attività da fare.
Term:
Salinger Zitat » answer
by Thursday85 (UN), 2012-01-31, 16:56  Spam?  ...
Hallo,
könnte mir das bitte jemand übersetzen?

Quelli che mi lasciano proprio senza fiato
sono i libri che quando li hai finiti di leggere
e tutto quel che segue
vorresti che l'autore fosse un tuo amico per la pelle
e poterlo chiamare al telefono tutte le volte che ti gira.

Vielen Dank im Voraus!
Answer:
by fanciulla, 2012-02-01, 14:40  Spam?  93.215.92....
#639808
Hallo Thursday85
so könnte es hinkommen:

Das, was mir wirklich den Atem verschlägt, sind Bücher,
an deren Ende du dir wünschst, der Autor wäre ein Busenfreund von dir,
und du könntest ihn anrufen, wann immer dir danach ist.

LG
Answer:
anonymous, 2012-02-01, 14:47  Spam?  91.65.208....
#639812
Lieben Dank!  :-)
Term:
frage an firma » answer
by kitikonti (UN), 2012-01-31, 07:37  Spam?  ...
hi, ich haette bei einer firma eine anfrage auf englisch gestellt da ich selber nicht italienisch kann. wie sich dan aber gleich herausstellte können die mitarbeiter der firma nicht wirklich gut englisch. dann haett ich es noch mit dem google translator auf italienisch versucht, aber ohne erfolg.

meine frage währe:
gibt es eine möglichkeit das creme ventil (druckventil) der "bialetti brikka" mit einem ihrer stahl modelle zu kombinieren, oder gibt es bereits ein stahlmodell mit einem solchen ventil?

wäre toll wenn mir das jemand übersetzen koennte
Answer:
Ventil für Bialetti Brikka #639916
by Boule (DE), 2012-02-02, 06:37  Spam?  ...
Hallo kitikonti,
hier mein Text für dich:

Egregi Signori,
c'è una possibilità di combinare la valvola per la crema (valvola di pressione) della "Bialetti Brikka" con uno dei loro modelli in acciaio, o esiste già un modello in acciaio con una tale valvola?
Distinti saluti,

Ciao, Boule.
Answer:
by Isabella (DE), 2012-02-07, 18:12  Spam?  ...
#640851
Stimme zu... allerdings, wenn du meintest "mit einem Ihrer Stahlmodelle", dann musst du "loro" gegen "vostri" austauschen (con uno dei vostri modelli in acciaio).
Answer:
Zu Isabellas Antwort #640982
by Boule (DE), 2012-02-08, 13:40  Spam?  ...
Guter Kommentar!
Ciao, Boule.
This translation forum contains 243 questions and 623 translations (= 866 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
back to top | home© 2002 - 2012 Paul Hemetsberger | contact
Italian-German online dictionary (Dizionario tedesco-italiano) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Remove Ads